And, if Beebox has been used to translate content in the past, no matter if its machine translation or human translation, that memory is used for a comparison against the new documents, so only genuinely new content is considered for the word count. That word count takes into consideration all the instances of duplicated content within your files – so any content repeats will not be considered as part of the word count. Beebox inventories all the source documents sent through it, and determines exactly what content needs to be translated and returns a word count. When Wordbee released Beebox – our translation middleware solution – we didn’t realize that the word count feature would be another reason why LSPs and enterprises alike would embrace our tool. Documents created in Microsoft Word, for example, have a word counter built in, so finding that number to furnish it to your supplier is quite easy – for both you, doing it yourself, as well as them if that’s something you ask them to do.īut when it comes to estimating the word counts for websites, e-commerce and support sites, that’s sometimes a lot more difficult. In many instances, ascertaining that word count is easy. The sad truth is that without your numbers (word count), they won’t be able to tell you their numbers (cost). And the faster they’re able to furnish their customer with a proposal, the better their chances are to win it, and start the job.įor enterprises sending their content to a translation vendor, the word count and target language(s) is the critical knowledge the translation vendor needs in order to be able to supply you with a quote. With the word count at hand, a language service provider can easily put together a quote or RFP. That number is what they need to know to secure budget allocation from their clients. Word counts are the bread and butter of any translation service provider.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |